Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen — Was will ich unter den Schläfern säumen?
|
Dogs are barking, chains are rattling, People are asleep in their beds, Dreaming of things that they have not, Enjoying both good and evil.
And the next morning, all is vanished, But then, they have enjoyed their share, And hope that what they left behind On their pillows they will find it again.
Bark me away, you watchful dogs, Let me not rest in these hours of sleep; I am done with all dreaming, Why should I linger among those sleepers ?
|
Les chiens aboient, les chaînes cliquettent, Les hommes dorment dans leur lit, Rêvant de mille choses qu’ils n’ont pas Se délectant du bien ou du mal.
Au matin tout se sera dissipé ; Qu’importe, ils en ont savouré leur part Et espèrent retrouver ce qui en reste A nouveau sur leurs oreillers.
Aboyez après moi, chiens qui veillez, Ne me laissez pas dormir à l’heure du sommeil ; J’en ai fini avec tous les rêves, Pourquoi m’attarderais-je parmi les dormeurs ? |