Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht. Allhier will ich einkehren, Hab’ ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand’rer laden Ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken, Bin tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz’ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab! |
To a graveyard my wandering Has brought me. “Here will I now be lodging”, I thought to myself.
You green funeral wreaths Might well be the sign of welcome That invites the weary traveller Into the cool inn.
But in this inn are all the rooms Then occupied? I am tired enough to drop Sick unto death.
Pitiless tavern Do you reject me so? Then onward, ever onward, Let’s go on, my faithful staff!
|
Mon errance m’a conduit Jusqu’à l’entrée d’un cimetière : “C’est ici que je veux m’arrêter !” Pensai-je en moi-même.
Vertes couronnes mortuaires Ne seriez-vous pas le signe Qui invite le voyageur fourbu A entrer dans votre fraîche auberge ?
Dans cette maison ne reste-t-il donc pas Une chambre qui ne soit pas occupée ? Je suis si las que je puis mourir d’épuisement.
Auberge sans pitié, Me rejette-tu donc ainsi ? En route donc, en route, Mon fidèle bâton ! |