|
Фонтан
Смотри, как облаком живым Фонтан сияющий клубится, Как пламенеет, как дробится Его на солнце влажный дым. Лучом, поднявшись к небу, он Коснулся высоты заветной И снова пылью огнецветной Ниспасть на землю осужден.
О, смертной мысли водомет, О, водомет неистощимый! Какой закон непостижимый Тебя страшит, тебя мятет? Как жадно к небу рвешься ты! Но длань незримо-роковая, Твой луч упорный преломляя, Свергает в брызгах с высоты.
Ф. Тютчев
|
|
Fountain
Look at the fountain glistening in the light Whirling around like a living cloud Its humid vapour blazing, A myriad of shimmering drops in the sun Like a ray of light rising to heaven Reaching the wished for height, But condemned to falling down again As watery dust, fire-coloured.
Oh!, fountain, mortal in thought, Oh!, inexhaustible fountain ! What unfathomable law is it That frightens and torments you ? You are avidly seeking to reach heaven But an invisible hand fatefully Breaks your insistent ray And sends you back towards earth In an aura of water-drops.
F. Tyutchev
Translation : Dagmar Coward Kuschke |
Fontäne
Sieh die Fontäne, wie sie im Licht glitzert, Wie eine lebende Wolke sich dreht und wirbelt, Ihr feuchter Dunst flammt auf Und schimmert in der Sonne Wie ein Lichtstrahl steigt sie zum Himmel, Erreicht die ersehnte Höhe, Aber verurteilt, wieder zu fallen Als feuerfarbener Wasserstaub.
Oh!, Fontäne sterblich in Gedanken , Oh!, unerschöpflicher Wasserstrahl ! Welch unergründliches Gesetz ist es, Das dich erschreckt und dich quält ? Du suchst begierig den Himmel zu erreichen Aber eine unsichtbare Hand bricht, schicksalhaft, Deinen zähen Strahl Und schickt dich zurück zur Erde In einem Lichthof von Wassertropfen.
F. Tioutchev
Ubersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |
Fontaines
Regarde les Fontaines qui tourbillonnent Dans la lumière comme un nuage vivant, Leur fumée humide et vaporeuse scintille En myriades de gouttelettes vermeilles. Leurs rayons montent jusqu’au ciel, Et atteignent la hauteur désirée, Mais sont condamnés à retomber En une fine poussière d’eau, couleur de feu.
Oh! Fontaines que l’on croit mortelles Oh! Jets d’eaux inépuisables! Quelle loi insondable Vous effraie et vous tourmente? Vous cherchez avidement à toucher le ciel Mais une main invisible irrésistiblement Brise vos rayons insistants Et vous rejette vers la terre En une vapeur de gouttelettes irisées. F. Tioutchev
Traduction : Gaïané Issaakian-Arnould |