Cantem Nadal
Christmas from Gascony A voice
coming out from the distant background of old Gascony 13th Century (France) as
present as ever in her rustling sensuousness.
Noël de Gascogne Une voix venant de
la lointaine Gascogne, 13ème siècle, aussi présente que jamais dans sa vibrante
sensibilité.
Weihnachtslied aus der Gascogne Eine
Stimme, die hervorkommt aus dem fernen Hintergrund der alten Gascogne 13.
Jahrhundert (Frankreich) so gegenwärtig wie je in ihrer knisternden
Sinnlichkeit. | |
|
Cantem toutis la neïssenço Nadal
|
|
Cantem toutis la neïssenço D’un Diu qué briso les
fers En nous renden l’innoucenço El, a’scartat touts enfers.
O qu’uno Musico Qu’un cant angelico S’entens
dins lè cel A las bouts des Angeos Mêlen las louangeos D’un cant
soulennel...
La biergeo bènido Dé bonhur remplido Li
bailho poutous L’estén sus la pailho Lé langeo, li bailho Soun leït
lè meï dous...
Benits Reysès Matgès Tant grans et tant satges
E tardats pas mes Ebitatz Herodo Qué troumpo, que’ rodo Per tuïa
Jésus...
Seguidatz l’estelo Qué lusis tant bèlo Lé
joun et la neït Beïretz dins l’estable Les Santous aïmables Le
tendré Jésus... |
|
english
Gabriel Fauré, Musician of
the Ariège (1845-1924)
The Gold of the Ariège - Gabriel Fauré will wash it less on the side of
l'Hospitalet and Tarascon (homeland of Armand Silvestre to whom Maria dels
Caminets restored his local lustre in her ‘oc’ translations of the French texts
of the tunes by the Maestro) than in the Querigut with Noëls vertiginously
sublime (Cantem toutis la neïssenço...) or towards Prades-Montaillou,
villages which are less occitan than the Merchants in the Temple of
things Roman want to assure us: for Fauré will remain in the line of the heresy,
the one opened up by the troubadour Guilhem Montanhagol.
He
will indeed assume the presidency of the Committee for the monument to
Esclarmonde (‘a woman dares defy Innocent III, contend with him for the
sceptre of the souls, the keys to heaven and hell’, according to the apt
formulation of Napoleon Peyrat from Les Bordes-sur-Arize), he who thought that
he had put into his Requiem everything he possessed as regards
religious illusion and who, seized by ‘the terrible image of Parsifal’,
considered that ‘musical mysticism is necessarily limited in its
manifestations’... and that one cannot ‘renew
this’.
|
french
Gabriel Fauré, Musicien
d'Ariège (1845-1924)
L'Or de l'Ariège, Gabriel Fauré l'orpaillera moins du côté de l'Hospitalet
et de Tarascon (patrie d'Armand Silvestre, à qui Maria dels Caminets a rendu son
lustre local en sa traduction “oc” des textes français du Maître) que dans le
Quérigut aux Noëls vertigineusement sublimes (Cantem toutis la
neïssenço ...) ou vers Prades-Montaillou, villages moins
occitans que ne veulent bien nous l'assurer les Marchands du Temple de
la chose Romane : Fauré restera, en effet, dans la ligne de l'hérésie,
celle ouverte par le troubadour Guilhelm Montanhagol, puisqu'il prendra la
présidence du Comité pour le monument à Esclarmonde (“une femme ose défier
Innocent III, lui disputer le sceptre des âmes, les clés du ciel et de l'enfer”,
selon l'heureuse formule de Napoléon Peyrat des Bordes-sur-Arize) lui qui avait
pourtant cru mettre dans son Requiem tout ce qu'il avait pu posséder
d'illusion religieuse et qui, saisi par “l'image terrible de Parsifal”
estimait que “le mysticisme musical est forcément borné dans ses
manifestations”... et qu'on ne peut pas “renouveler
cela”.
|
german
Gabriel Fauré, Musiker der
Ariège (1845-1924)
Das Gold der Ariège Gabriel Fauré wäscht es weniger in der Gegend von
Hospitalet und Tarascon (Heimat von Armand Silvestre dem Maria dels Caminets mit
ihren Übersetzungen der französischen Texte der Lieder des Meisters ins
Okzitanische seine Lokalfarbe zurück gegeben hat) als in Quérigut mit
schwindelerregend herrlichen "Noëls" (Cantem toutis la neïssenço...)
oder in der Gegend von Prades-Montaillou, Dörfen von weniger
okzitanischem Charakter als es uns die Händler im Tempel der Romanistik
weismachen wollen: denn Fauré bleibt auf der Linie der Ketzerei, auf der, die
der Troubadour Montanhagol eingeleitet hat, da er doch das Präsidentenamt in dem
Komitee, das ein Dankmal für Esclarmonde errichten will, übernimmt ("eine Frau
wagt, Innozenz III. zu trotzen , ihm das Zepter der Seelen, die Schlüßel zu
Himmel und Hölle streitig zu machen", in der gelungenen Formulierung von
Napoleon Peyrat des Bordes sur Arize), er, der doch geglaubt hatte, in sein
Requiem alles, was er nur an religiöser Illusion besaß, eingebracht zu
haben und der, von dem "schrecklichen Bild Parsifals "ergriffen, meinte daß "die
musikalische Mystik in ihren Äußerungen zwangsläufig begrenzt ist"... und
daß man "das nicht erneuern kann".
Claude d’Esplas - Übersetzung : Dagmar Coward Kuschke
(Tübingen) | |
|